- u̯eis-3
- u̯eis-3English meaning: to flow; poisonDeutsche Übersetzung: “zerfließen, fließen (often in FlN); also vom tierischen Samen; besonders von the Feuchtigkeit and dem Geruch faulender Pflanzen, unreinen Säften, Gift”Material: O.Ind. vēṣ ati “zerfließt”, viṣá- n. “ poison “, adj. “giftig”, viṣ- (nom. viṭ) and viṣṭhü “Exkremente, ordure”, also “tierischer Samen”, visrá - “muffig smelling “; Av. viš-, viša- “ poison “, vaēšah- “Moder, Verwesung”; Arm. gēš “ carrion “; Gk. ἰ̄ός “ poison “ = Lat. vīrus “tough Flũßigkeit, mucus, juice, sap, poison, sharpness” = M.Ir. fī “ poison “; Lat. vēna f. “vein” from *u̯eisnü; Welsh gwyar “blood” (*u̯eisaro-); in addition die Celt. FlN Welsh Gwy (*U̯eisü), Eng. Wear (O.Brit. *U̯isuriü), Gaul. Visera > Fr. Vesère, Visuvia > Fr. la Vezouse etc.; aGmc. FlN Wisura “Weser”, Lat. Visurgis ds.: compare die Russ. FlN Vechra (to Sož), ablaut.Víchera (zur Kama); here the FlN Weichsel (from O.Pruss. *Vīkslü, older *Vīsklü, from vorBalt*Vīstlü from *u̯eis-tlü), Lat. Vistula (from Gmc. *Wīstlō in O.E. Wīstlawudu , but O.E. Wīsle from Slav. Visla); O.Ice. veisa f. ‘swamp, marsh”, O.E. O.Fris. wüse, Eng. ooze ‘slime, mud”; perhaps O.H.G. weisunt, weisont, weisant “arteriae” (the flowing); wherefore O.E. wüsend, Eng. weasanð “ windpipe, gullet”, further O.H.G. wisunt, -ant, M.H.G. wisent, O.Ice. visundr (*u̯isonto-) “Bisonochse” (from dem Gmc. derives Lat. bisōn, -ontis and Gk. βίσων); in addition O.Pruss. wis-sambrs “Auerochse”, O.C.S. zǫbrъ ds.; after dem smell, odor benannt, as also Mod.Ice. visla, O.H.G. wisula, O.E. weosule, wesle, Eng. weasel “weasel” and the Iltis “polecat” (above S. 304), the Gmc. *wis(j)ō “polecat” assumes; compare V.Lat. vissiō “breaking wind, fart, fetidness “; Marstrander compares (Ériu 5, 207) still Ir. fíal “Frettchen” (*u̯iselo-); perhaps moreover IE u̯ī̆ks- “Mistel and other leimliefernde Bäume” in Gk. ἰξός m. “Mistel, Vogelleim”, Lat. viscum ds., O.H.G. wichsila, M.H.G. wīhsel “Weichsel(kirsche)”, Russ. etc. višnja “Kirsche” (out of it Ltv. viksna, O.Pruss. wisnaytos “Kirschen”) - Kirschgummi and Mistelbeere become as Vogelleim verwendet; after Specht (IE Decl. 206) in addition further Lith. viksvà “Riedgras” from *vis-k-vü besides vizgà “grass”, O.Pruss. wissene “Porsch”.References: WP. I 234 f., WH. II 746, 800, 801 f., Vasmer 1, 208.
Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.